Eğitim ve E-Öğrenmede Akademik Çeviri Siteleri Önem Taşıyor

Günümüzün eğitim ve öğretim hizmetlerinde, e-öğrenme içeriği daha fazla önem kazanırken akademik çeviri siteleri de bu amaçla hazırlanmış materyaller üzerinde çalışıyor.

Günümüzün eğitim ve öğretim hizmetlerinde, e-öğrenme içeriği daha fazla önem kazanırken akademik çeviri siteleri de bu amaçla hazırlanmış materyaller üzerinde çalışıyor. Küreselleşmenin gelişimi, işletmelerin daha fazla bölgede ve dilde faaliyet göstermesini sağladığı gibi Covid-19 salgını ile hızlanan değişiklikler, çalışanların genellikle eğitim içeriğine uzaktan erişmesi anlamına geliyor. 

Akademik Çeviri Siteleri ve Simultane Tercüman

Yüksek kaliteli e-öğrenme kaynakları oluşturmak ve dağıtmak için zaman ve enerji harcayan işletmeler, çalışanlarını etkili bir şekilde eğitmek için online etkinlikler sırasında simultane tercüman desteği alıyor. Bu sürece yüksek kaliteli eğitim ve e-öğrenme çevirisini dahil eden işletmeler, bu gelişmiş eğitim desteğini küresel işgücüne yaymak için ihtiyaç duydukları araçları kullanıyor.

Bu haberde, eğitim ve e-öğrenmede çevirinin rolünü ve önemini inceleyeceğiz. Bu bölümleri okuduktan sonra, akademik çeviri siteleri veya simultane tercüman konusunda uzman bir çeviri bürosuyla çalışmanın avantajlarını daha iyi anlayacaksınız.

Akademik Çeviri Siteleri ve Materyallerin Tercümesi

Öğrencilerle kendi ana dillerinde veya yüksek düzeyde yeterliliklerinin olduğu bir dilde iletişim kurmak, daha iyi katılım, edinim ve öğrenme çıktılarının etkili olmasını sağlar.  Ayrıca katılımın önemini gerçekten anlamak için daha geniş bir bağlamı keşfetmeye yardımcı olur: Öğrencinin ilgisini çekmeyen e-öğrenme ve eğitim materyallerinin potansiyel riskleri nelerdir? Bu soruya bir yanıt vermek için Proses Güvenliği ve Çevre Koruma dergisindeki bir makaleye atıfta bulunabiliriz; bu makalede "dil sorunlarından kaynaklanan yanlış anlamaların çok çeşitli iş kazalarının altında yatan nedensel bir faktör olduğu" öne sürülmekte ve dil okuryazarlığı, yeterlilik ve talimatların okunabilirliği katkıda bulunan faktörler olarak gösterilmektedir. İşte bu yüzden akademik çeviri siteleri arasında doğru bir seçil yapılmalı diyebiliriz.

Makalede bahsedilen kazalar, küçük aksaklıklardan büyük ölçekli olaylara kadar çeşitlilik göstermekte olup, sonuçları arasında ekipman hasarı ve insan yaralanması yer almaktadır. Dilin katkıda bulunan bir faktör olarak tanımlanması mevzuatta farklı şekillerde ele alınmaktadır: örneğin, iş yerinde işçilerin güvenliği ve sağlığının iyileştirilmesini teşvik etmek için önlemlerin alınmasına ilişkin 89/391/EEC sayılı Avrupa Birliği Direktifi şunları öngörmektedir:  "İşverenler işçileri bilgilendirmeli ve onlara danışmalı ve iş güvenliği ve sağlığı ile ilgili tüm konularda tartışmalara katılmalarına izin vermelidir" ve "işverenler her çalışanın yeterli güvenlik ve sağlık eğitimi almasını sağlamalıdır."

Eğitimin yeterliliği ve katılım kabiliyeti, ilgili durumlarda İngilizce dışındaki dillerde iletişimin sağlanmasına işaret etmektedir. İşte burada personelin genel İngilizce düzeyi belirli bir noktaya taşınıncaya kadar online ve fiziki toplantılarda simultane tercüman desteği olmazsa olmaz şeklinde değerlendirilebilir.

E-öğrenme ve Akademik Çeviri Siteleri Açısından Yapay Zeka

Öğrencilerin etkili bir şekilde etkileşim kurabilecekleri dillerde kaynaklar oluşturmaya yönelik kanıtlanabilir bir ihtiyacın yanı sıra, işletmeler artık hedeflerine ulaşmalarına yardımcı olacak daha geniş bir araç yelpazesine erişebiliyor. Bunlar arasında yapay zeka, makine öğrenimi ve daha fazlası yer alıyor. 

Yapay zekanın bir bilgi patlaması yarattığını söylemek yanlış olmaz: ChatGPT, piyasaya sürüldükten sonra en hızlı büyüyen uygulama oldu ve yöneticilerin %96'sı, yönetim kurulu toplantılarında üretken yapay zeka araçlarının tartışıldığını söylüyor. Google Translate, Bing Translator, DeepL Translator ve diğerleri de dahil olmak üzere birçok çeviri aracı, sundukları hizmetleri geliştirmek için yapay zekanın gücünden yararlanıyor.

Bu tür çeviri araçları, işletmelere eğitim materyallerini diğer dillere genişletme konusunda benzersiz bir potansiyel sunuyor. Yalnızca, burada daha ayrıntılı olarak incelediğimiz ücretsiz çeviri araçlarıyla ilgili potansiyel tuzakların farkında olmak gerekiyor.

Eğitim sunumunuza hangi teknolojileri dahil ederseniz edin, içeriğin ana dilde sunulması temel bir gereklilik olmaya devam etmektedir. Bu, öğrencilerin içeriği anlayabilmelerini, içerikle etkileşime geçebilmelerini ve öğrendiklerini işyerine taşıyabilmelerini sağlar.

Lingopia gibi akademik çeviri siteleri, çeviri sürecini kolaylaştırmak için bu tür araçlarla sorunsuz bir şekilde entegre olabilmektedir. Bu, çeviri için tüm materyalleri dışa aktarmak ve çeviri tamamlandıktan sonra yeniden içe aktarmak yerine, çeviri ekibinin doğrudan sistemlerinize bağlanabileceği ve yerinde çeviri yapabileceği anlamına gelir. Bu özellik, benzersiz düzeyde iletişim ve gözetim sağlar ve sorunların proje ilerledikçe tespit edilip düzeltilebileceği anlamına gelir.

E-öğrenme İçeriğinde Akademik Çeviri Siteleri ve Yerelleştirme

Yerelleştirme, içeriğin hedef kitlesi için kültürel, dilsel ve işlevsel olarak uyarlanmasıdır. E-öğrenme içeriğinin etkinliğini artırmak için şu hususlara dikkat etmek önemlidir:

 

<![if !supportLists]>·         <![endif]>Kültürel duyarlılık: Senaryoların ve karakterlerin hedef kültürde alakalı ve tanıdık olması önemlidir. Kelime kelime çeviri yetersiz olabilir.

<![if !supportLists]>·         <![endif]>Erişilebilirlik ve kapsayıcılık: Materyallerin diğer dillerdeki öğrencilere uygun olması için tarihler, ölçüler, para birimleri gibi unsurların uygun şekilde değiştirilmesi gerekir.

<![if !supportLists]>·         <![endif]>Etkili değerlendirmeler: Değerlendirme materyallerinin yerelleştirilmiş içeriğe uygun olduğundan emin olunmalıdır.

<![if !supportLists]>·         <![endif]>Uyumluluk: İşyeri düzenlemelerine uygunluğun sağlanması ve hedef bölgedeki yasal gerekliliklere atıfların güncellenmesi önemlidir. Bu faktörlerle, içeriğin tercüme edilmesinden ziyade gerçek öğrenme alanıyla uyumlu hale getirilmesi sağlanır.

Belirli bir yargı alanındaki kural ve düzenlemelere yapılan tüm atıflar, hedef bölgedeki ilgili alternatiflere atıfta bulunacak şekilde güncellenmelidir. Bu faktörler birlikte ele alındığında, e-öğrenme materyallerinin yalnızca tercüme edilmesini değil, aynı zamanda içeriğin doğru ve öğrenmenin gerçekleştiği bölgeyle ilgili olmasını da sağlar.

Simultane Tercüman İçin Doğru Platform

İşletmelerin %78'inin e-öğrenme modüllerinin çalışanların ana dillerinde sunulması ile moral ve bağlılıklarının artması arasında bir ilişki olduğunu belirttik. İletişim, güvenlik prosedürleri ve diğer alanlardaki potansiyel iyileştirmelerle birleştirildiğinde, eğitim ve e-öğrenme bağlamında yüksek kaliteli çevirinin ne kadar önemli olduğunu görmek kolaydır. İşletmeniz hangi sektörde faaliyet gösteriyor olursa olsun ve çeviri ihtiyaçlarınız ne olursa olsun, sektördeki eğilimler e-öğrenmenin sunulduğu araçların gelişmeye devam ettiği anlamına gelir. Titiz bir şekilde aramanız gereken eğitim ve e-öğrenme çeviri uzmanları, bu heyecan verici teknolojilerden yararlanmanıza yardımcı olacak çeviri hizmetlerini simultane tercüman gibi dil uzmanları üzerinden sunabilir. https://www.lingopia.com gibi siteler işte bu dönemde çok daha önem arz eden dil hizmetleri açısından doğru hizmetleri sunmak üzere yola çıkıyor; siz de hemen bir teklif alın.

12 Şub 2024 - 15:50 - Yaşam


göndermek için kutuyu işaretleyin

Yorum yazarak Yozgat Çamlık Gazetesi Topluluk Kuralları’nı kabul etmiş bulunuyor ve yorumunuzla ilgili doğrudan veya dolaylı tüm sorumluluğu tek başınıza üstleniyorsunuz. Yazılan yorumlardan Yozgat Çamlık Gazetesi hiçbir şekilde sorumlu tutulamaz.

Haber ajansları tarafından servis edilen tüm haberler Yozgat Çamlık Gazetesi editörlerinin hiçbir editöryel müdahalesi olmadan, ajans kanallarından geldiği şekliyle yayınlanmaktadır. Sitemize ajanslar üzerinden aktarılan haberlerin hukuki muhatabı Yozgat Çamlık Gazetesi değil haberi geçen ajanstır.


Çorum Haber Gazetesi